-
Se asoma un nuevo FILBA
Desde el 28 de setiembre empezará a correr el nuevo FILBA de Buenos Aires, con más de 18 invitados extranjeros y 100 locales. La nota de Daniel Gigena en “La Nación”.

Dice la nota:
Asistencia perfecta tuvo ayer a la mañana la convocatoria de la Fundación Filba en la librería Eterna Cadencia. ¿El motivo? Calentar los motores en los umbrales de la octava edición del Festival Internacional de Literatura de Buenos Aires (Filba), que se desarrollará en cuatro sedes de la ciudad (el Malba, el Centro Cultural La Abadía, Eterna Cadencia y el Club Cultural Matienzo) entre el 28 de septiembre y el 2 de octubre. Gabriela Adamo, directora de la fundación, confirmó la visita de 18 escritores extranjeros y la participación de casi 100 locales.
Entre los primeros, con apoyo de diferentes embajadas y agencias extranjeras (como el British Council, la Alianza Francesa y el Instituto Goethe), figuran el autor de Trainspotting, el escocés Irvine Welsh, que vendrá al país a veinte años de la emblemática película basada en su libro y mientras está en rodaje la segunda parte; Héctor Abad Faciolince, de Colombia; la gran poeta estadounidense Rae Armantrout; Peter Cameron; el inveterado participante de ferias locales Bernardo Carvalho; la española Marta Sanz, último premio Herralde de Novela; el teórico Hans Ulrich Gumbrecht; Mario Bellatin, de México, e Inés Bortagaray, de Uruguay. Pocos días antes, tendrá lugar el Filba Montevideo, del que participarán 50 autores argentinos.
En 2015, el festival tuvo como primer eje temático el tema del futuro; este año su lema será “cuerpo presente”. No existen todavía las escrituras sin cuerpos y tanto el cuerpo de los escritores como el de los lectores condicionan y dan forma a la escritura. Los participantes reflexionarán sobre la violencia en las narrativas de América latina, las enfermedades filtradas por la literatura, la representación del cuerpo joven y los excesos en las ficciones. La conferencia inaugural, el miércoles 28, a las 20, estará a cargo de María Moreno y versará también sobre el tema elegido para agrupar discusiones y sentidos del presente. “Cuerpo argentino” es el título de la exposición en la que Moreno, se anticipó ayer, discurrirá sobre el cuerpo de la patria literaria como un análogo de Frankenstein.
-
Martín Kohan inaugura.- El FILBA en Buenos Aires fue inaugurado con un discurso del escritor argentino Martín Kohan en el MALBA. El título del texto es “Los escritores, el lugar del yo y la política”.
Pueden leerlo completo aquí. (vía Perfil)
-
FILBA: fe en los recitales de libros
No hemos tenido que extrañar mucho a Gabriela Adamo, quien renunció el año pasado a la dirección de la Feria del Libro de Buenos Aires, pues ahora se ha hecho cargo del FILBA, el estupendo y cada vez más importante festival literario de Buenos Aires. En Revista Ñ la entrevistan a punto de estrenarse como directora ejecutiva en el FILBA Nacional en Mar del Plata. Ahí demuestra su fe en los recitales de libros.

Dice la entrevista:
-¿Este festival refleja su idea de la literatura?
-Estoy muy contenta con el programa, que incluye una serie de debates de lo que se está discutiendo a primer nivel en congresos y academias en el mundo, como el cruce de tecnología con literatura o la videopoesía.-¿Los lectores estamos buscando ocupar las vacantes de grandes figuras? ¿Las necesitamos para acercarnos a los libros?
-La forma de promocionar la literatura, en el mejor sentido de la palabra promoción, de hacerla circular, está en pleno cambio. Y es muy radical. Esa figura totémica del gran escritor sentado en una mesa se verá cada vez menos, y habrá más autogestión de los autores a través de circuitos paralelos como las redes sociales, los lugares de encuentro, de lecturas, etcétera. Podemos pensar en una comparación con la música, en la cual los artistas no viven de los discos que venden sino de sus presentaciones en festivales y en recitales. Le decís esto a un autor y le agarra un ataque de pánico, comprensible. Si bien la estructura tradicional de las grandes editoriales va a funcionar por muchos años, existe un mundo lateral que busca otras formas y evidentemente ahí se están cocinando las cosas más interesantes.-¿Ahí es dónde busca intervenir?
-La idea es generar mucho ruido en torno al libro, un ruido festivo, atractivo, pensando en interlocutores jóvenes, chicos de 18 a 25 años que tienen una enorme cantidad de distracciones, de otras maneras de estar conectados con la cultura, todas válidas… Sin estar en contra de ninguna queremos que el libro esté ahí y sea una opción más.
-
Resumen digital en “El País”
El sábado pasado apareció en “Babelia”, dentro de la columna que se titula “Aviso a Navegantes”, un texto mío que pretende ser un resumen de lo que se habla en el mundo online literario. Desde el FILBA con bolivianos hasta las apuestas del Nobel. Lo titulé “Conversaciones digitales”. Que disfruten el repaso.
-
El poeta Juan Manuel Roca en Buenos Aires
Juan Manuel Roca, poeta colombiano invitado por el FILBA argentino, sostuvo una entrevista con Ivanna Soto para Revista Ñ. Dice: “Para bien y para mal, García Márquez es un ícono de la literatura colombiana”.
-
Tobias Wolff en Buenos Aires
La presencia de Tobias Wolff en Argentina, gracias al FILBA, es todo un éxito. Es uno de los grandes narradores contemporáneos y, además de su ponencia, dirigió un taller literario para unos cuantos afortunados. Silvina Friera, en Página12, lo entrevista sobre la experiencia literaria y la capacidad de ser transformada en grandes cuentos o novelas. Y también por Borges, por supuesto.
-
Sylvia Molloy inauguró el FILBA
Silvina Friera comenta en Página12 la inauguración de ayer del FILBA y la presencia de Sylvia Molloy en el MALBA. “Nada destruye más a un hombre que el verse obligado a representar un país, de ser su portavoz” dijo en su discurso. ¡Estupenda, Molloy!
-
Hoy comienza el FILBA
El Festival de Literatura de Buenos Aires, que tiene como País Invitado de Honor a Colombia y que este año estrenará como sede también a Santiago de Chile, comienza hoy. La ianuguración estará a cargo de Sylvia Molloy. La nota es de Revista Ñ de Clarín. Aquí está la página del evento.
-
Tobias Wolff: “Desearía tener una imaginación más prolífica”
Tobías Wolff, el genial autor de Vida de este chico y Vieja escuela (ambas en Alfaguara), llegará a Buenos Aires para participar del FILBA. Andrés Hax, para Revista Ñ, logra entrevistarlo y repasa con él su obra y la literatura norteamericana contemporánea. Buen anticipo.
-
Los invitados al FILBA 2013
Tobias Wolff, Delphine de Vigan, Carsten Jensen, Simon Reynolds, Adam Thirlwell, Pilar Quintana, Alberto Fuguet… esos son algunos de los invitados al FILBA 2013, que se llevará a cabo en Santiago de Chile y Buenos Aires.
La lista completa, con fotos, en este enlace.
-
Se viene el FILBA
Mientras en el Perú se discute si los escritores deben o no participar de la Feria Internacional del Libro, debido a los múltiples problemas surgidos con la actual directiva de la Cámara Peruana del Libro, en Argentina nació el FILBA como un Festival Literario para lectores y escritores que ha ido creciendo tanto que ahora, por primera vez, se hará simultáneamente en Santiago de Chile y Buenos Aires, tendrá a Colombia como País Invitado de Honor y además la presencia de una lista de autores de primer orden. Una actividad hecha por una Fundación no agremiada, con aporte de capital privado, cuyo único interés -a diferencia de una Feria de Libro- es la lectura y la escritura. ¡Bravo!
-
Mira quién lee

Woody Harrelson lee Bolaño
En la película Now you see me (“Nada es lo que parece”), aún no estrenada en Lima, Woody Harrelson es atrapado por el FBI cuando está descalzo y leyendo “Los detectives salvajes” de Roberto Bolaño. (vía FILBA)
-
El realismo ártico de Kjartan Flogstad

Kjartan Flogstad
El noruego Kjartan Flogstad, autor que ha publicado en castellano en Lengua de Trapo, estuvo presente en el FILBA hasta donde llevó lo que califica como “realismo ártico”. Silvina Friera entrevista al noruego en Página12.
Algunas preguntas respecto a la novela Paraíso en la tierra:
–¿Por qué define esta novela como “realismo ártico”?
–Es un juego de palabras conectado con en el realismo mágico, es casi una rima. Quería decir que, aunque el realismo ártico pueda sonar frío, también debajo de la nieve, del hielo, hay algo que no está conforme con la superficie blanca.
–Cuando José llega a Noruega dice que “la palabra pobre está excluida del diccionario noruego”, pero que tienen el problema de que están “demasiado bien”. ¿Es un cuestionamiento a esa idea de bienestar que tienen como paradigma las sociedades nórdicas?
–Sí, uno puede llamarlo el “complejo del Mesías”. Las sociedades escandinavas, que pueden parecer perfectas, producen una idea de que vamos a otros lugares para mejorar al resto del mundo, para que Argentina o Chile puedan llegar a ser sociedades “ideales”, parecidas a las nuestras. Esa es una idea falsa para mí porque aunque en América latina hay problemas visibles, sin embargo tiene unas riquezas sociales que no existen en mi país, como la vida social de la calle y el trato entre las personas. Es difícil ser una especie de predicador de un tipo de sociedad que viene de ciertas precondiciones y que no existe en otras partes. Y en la novela quería criticar esta idea.
–¿Qué consecuencias tiene para la sociedad noruega ese funcionar “demasiado bien”?
–Esta cuestión explica el éxito que ha tenido la novela escandinava en el resto del mundo, porque la novela policíaca empieza en una superficie supuestamente perfecta, donde no hay problemas ni crímenes. Hasta que de repente aparece algo que no es perfecto, que no funciona. La novela policíaca tradicional viene de sitios parecidos en este sentido, de California del sur, en el caso de Chandler y Hammett; de las haciendas inglesas en las novelas de Agatha Christie. Aunque la superficie puede parecer perfecta, no es así. El año pasado –el 22 de julio– apareció en Noruega un “monstruo” que, de una manera brutal y definitiva, nos mostró que tenemos problemas. Me refiero a la masacre de Oslo, cuando un terrorista de la extrema derecha mató a 77 personas. El bienestar de una sociedad no excluye el mal.
–En un momento de la novela, José plantea que se siente una “cruza de escandinavo con indio andino”. ¿Tiene esa fantasía de ser un mestizo, como si buscara una especie de eslabón perdido?
–Eso nunca se sabe (risas). El mestizaje cultural siempre me ha atraído y se ve por todas partes en América latina. En el mundo actual hay que vivir como un mestizo cultural.
–¿En la literatura también cree que hay que ser un mestizo?
–Sí, por todo lo que he aprendido de los narradores latinoamericanos. Antes de llegar acá escribía poesía. O sea que llegué acá como poeta y volví a Noruega como narrador. Yo necesito viajar para escribir novelas; salir de lo normal y ponerme con mi historia al hombro en otra parte. Una situación desestabilizada como la del viajero es buena para escribir.
-
Gombrowicz y Fogwill en la FILBA

Ricardo Piglia
Dos escritores fundamentales de la cultura Argentina, el polaco Witold Gombrowicz y el argentino Fogwill, fueron mencionados en la primera gala de la FILBA por Ricardo Piglia (quien habló de Gombrowicz) y por Lito Cruz, quien interpretó un texto del argentino. Al leer el titular de la Revista Ñ casi di un salto hacia atrás: pensé que Piglia había hablado de su némesis Fogwill. Pero no, parece que aún pasará un tiempo para que eso suceda, si sucede… Calma, Mastronardi.
Dice la nota:
“A mediados del siglo XX el castellano era una lengua menor en la circulación cultural y Witold Gombrowicz tenía muy claros esos efectos retrasados, esos desvíos y esa marcha lenta. Pero tuvo mucho que agradecerle a nuestra lengua. En principio a la lectura de Ferdydurke en castellano que hace Francois Bondy, el primer gran difusor de su obra en Francia. Era una novela escrita originalmente en polaco y que fue traducida al castellano desde el francés, que el mismo Gombrowicz les leía a sus amigos traductores en el café Rex de Buenos Aires. ¿Cómo le llegó ese libro editado en una pequeña editorial de Buenos Aires a Bondy en París? Es una intriga. Los libros recorren grandes distancias, hay una cuestión geográfica en la circulación de la literatura, mapas, fronteras, rutas que lleva tiempo recorrer. Quizá algo de la calidad de los textos tiene que ver con esa lentitud para llegar a destino”.
Con una intervención acerca de la lengua escrita, en la que abordó la noción de musicalidad en la traducción y leyó parte de su trabajo centrado en la figura del mítico escritor Witold Gombrowicz, Ricardo Piglia abrió el miércoles por la noche la cuarta edición del Filba, el Festival Internacional de Literatura en Buenos Aires.
(…)
Luego de unas breves palabras de Patricio Zunini, coordinador general del festival, el encargado de exponer los logros de las ediciones anteriores y el crecimiento de los objetivos actuales fue Pablo Braun, presidente de la Fundación Filba, quien destacó que “este año la literatura homenajeada será la de México, una de las más influyentes del continente por sus autores y su industria editorial”.
Después, el actor Lito Cruz interpretó un texto de Enrique Fogwill; desgranó la tristeza y la vitalidad de las páginas de Help a él y confirmó la fascinación del público por el escritor fallecido hace dos años.
Luego de saludar especialmente la presencia de la escritora mexicana Margo Glantz y del escritor y cineasta colombiano Fernando Vallejo, Piglia habló durante treinta minutos sobre la relación entre música y literatura y la noción de interpretación. “Interpretar un relato es contarlo de vuelta” –sostuvo– y entró en los pormenores de su texto sobre el escritor polaco. El aplauso del público coronó el cierre de su charla cuando Piglia contó una escena entre el poeta Carlos Mastronardi y Gombrowicz: “Se encontraban en El Querandí, un bar de Buenos Aires, y cuando llegaba Mastronardi, uno de los grandes poetas argentinos, un hombre muy discreto y sutil, decía: ‘Buenas tardes, Gombrowicz’. ‘Calma, Mastronardi’, replicaba el polaco porque consideraba que sus ‘buenas tardes’ eran un exceso de sentimentalismo latinoamericano”. Entre las risas generales Piglia remató: “Después, nosotros usábamos ese ‘calma Mastronardi’ como una especie de remedio para las pasiones desatadas de la Argentina”. El “calma”, explica, con un sentido político.
Entonces mira al público, hablando de literatura y viviendo en estos tiempos y dice: “Calma, Mastronardi”. Y se entiende.
-
Laurent Binet en Buenos Aires

Laurente Binet
La presencia de Laurente Binet en el FILBA de Buenos Aires trae a un escritor francés poco conocido en castellano, pese al éxito de crítica que tuvo su novela HHhH, traducida por Seix Barral. Alejandro de Núñez lo entrevista en París antes de que llegue a Argentina.
Dice la nota:
“Asistí a muchas escenas cómicas durante la campaña, a tal punto que es el tema dominante de mi último libro”, le dice a Ñ el francés Laurent Binet en un barcito parisino. El escritor, señalado como el nuevo enfant terrible de la literatura francesa, habla de “Rien ne se passe comme prévu” (Nada sale como se ha previsto), su nuevo trabajo. Está a punto de viajar a la Argentina, donde será uno de los animadores del Festival internacional de literatura de Buenos Aires entre el 12 y el 16 de septiembre.
Aunque llegará al país con su nuevo libro bajo el brazo, aquí y se lo conoce por el éxito de HHhH (Himmlers Hirn heisst Heydrich / El cerebro de Himmler se llama Heydrich”, su ópera prima, que obtuvo en 2010 el premio Goncourt a la primera novela y que aquí fue publicado por Seix Barral. Allí Binet contó la “Operación Antropoide” que en 1942 permitió eliminar al inventor de la “Solución final”, Reinhard Heydrich, jefe de la Gestapo.
“Tardé diez años en escribir HHhH y 6 meses para escribir mi último libro”, reflexiona Binet, que entre octubre 2011 y mayo 2012 se convirtió en la sombra del candidato a la presidencia francesa François Hollande y contó esa aventura en forma de diario íntimo. La idea me vino mirando The West Wing (El ala oeste de la Casa Blanca) en la televisión, la serie que describe el cotidiano del presidente americano”, cuenta ahora. ¿Pero cómo fue que Hollande lo aceptó?
Binet llegó hasta el candidato Hollande gracias a la complicidad de Valérie Trierweiler, la compañera del hoy presidente francés, que lo había entrevistado para Paris-Match a la salida de HHhH, libro que vendió a más de 200.000 ejemplares en Francia y que fue traducido en veintidós países.
(…) el escritor también reconoce haber perdido el sentido crítico con la cercanía del candidato. Es más, la comedia burlesca en que se transforma su último libro no perdona al entorno de Hollande, a la manera de un Molière que se permite las burlas contra la Corte sin nunca tocar al rey. Cuatro siglos después, ¿Binet respeta la tradición monárquica francesa? “No es un libro político, es un libro sobre la política”, define el escritor.