Blog de noticias literarias. Dirigido por Iván Thays.

Try Persona Pro
X
  1. Mario Vargas Llosa gana premio en República Dominicana

    El escritor Mario Vargas Llosa ganó el premio Internacional Pedro Henríquez Ureña 2016 que otorga República Dominicana. La noticia en Diario Libre.

    image

    Dice la nota:

    El escritor peruano Mario Vargas Llosa fue anunciado como ganador del Premio Internacional Pedro Henríquez Ureña 2016, reconocimiento que otorga el Estado dominicano a través del Ministerio de Cultura.

    Vargas Llosa es considerado uno de los más admirables novelistas y ensayistas iberoamericanos, dijo el ministro de Cultura, José Antonio Rodríguez, quien hizo el anuncio acompañado del comisario del premio, Luis O. Brea Franco y Valentín Amaro, director general del Libro y la Lectura.

    El nombre del galardonado fue dado a conocer en un encuentro con la prensa, realizado en la Sala de Arte Ramón Oviedo, ubicada en la sede de la institución estatal, en la que también estuvo presente el viceministro de Desarrollo Institucional, Carlos Santos, entre otros funcionarios.

    El jurado que seleccionó a unanimidad a Vargas Llosa para el premio literario estuvo presidido por el ministro Rodríguez; Sonia Henríquez Toledano Vda. de Hlito, presidenta de honor; el doctor Luis O. Brea Franco, comisario del premio y asesor general del ministro de Cultura, y los miembros, doctores Liliana Weinberg, Néstor E. Rodríguez, Miguel D. Mena y Ramón A. Victoriano Martínez.

    El Premio Internacional Pedro Henríquez Ureña es una iniciativa de la actual gestión del Ministerio de Cultura, instituido por el Gobierno dominicano mediante decreto presidencial (477-14), para honrar la memoria literaria de uno de los más grandes humanistas y crítico literario de Iberoamérica.

    El prestigioso Premio Internacional Pedro Henríquez Ureña ha sido otorgado anteriormente al escritor y humanista puertorriqueño Luis Rafael Sánchez 2013, al poeta nicaragüense Ernesto Cardenal y periodista y escritor Eduardo Galeano 2014 y Beatriz Sarlo, 2015.

    Leer nota completa.

  2. 0
  1. Retiran distinción a Junot Díaz por “antidominicano”

    El Cónsul de República Dominicana en Nueva York retiró el reconocimiento de la Orden al Mérito Ciudadano que se le otorgó a Junot Díaz en febrero de 2009. La razón es que el escritor se sumó a un grupo de activistas pro-derechos humanos para pedir al Congreso de EE.UU. una resolución de condena por los “abusos” contra los dominicanos de origen haitiano con riesgo de convertirse en apátridas.

    image

    Dice la nota

    El cónsul general de la República Dominicana, Eduardo Selman, definió como antidominicano al escritor y premio Pulitzer Junot Díaz al sumarse a activistas pro derechos humanos para pedir al Congreso de Estados Unidos una resolución de condena por las medidas de regularización de inmigrantes indocumentados implementadas por el Gobierno.

    Al mismo tiempo, Selman le retiró el reconocimiento de la Orden al Mérito Ciudadano que se le otorgó a Díaz en febrero de 2009 por considerar que con su actitud demuestra que es antidominicano, según se hace constar en una comunicación de prensa del Consulado dominicano en Nueva York.

    Afirmó que todo lo contrario a lo que afirma el escritor, en la República Dominicana se ha actuado con apego a la Constitución y las leyes adjetivas en lo que tiene que ver con el respeto a los derechos humanos y la inexistencia en República Dominicana de “apatridia”.

    Dijo que ni un solo caso se ha registrado en los organismos internacionales invitados por el Gobierno que pueda descifrar violaciones de los derechos inalienables de los seres humanos, sino que por el contrario, la Embajada de Estados Unidos en Santo Domingo ha reconocido la labor humanitaria de las autoridades dominicanas en el caso de los haitianos y otros extranjeros.

    Leer nota completa.

  2. 0
  1. Junot Díaz: “Mi inspiración son nuestras comunidades”

    El tema de la inmigración a Estados Unidos se ha vuelto muy visible con las declaraciones de Donald Trump y actualmente con la visita del Papa a Estados Unidos, quien ha hablado directamente del tema. Es una buena ocasión para oír una de las voces más representativas de la literatura de inmigrantes como es Junot Díaz. La entrevista para El País es de Christina Pereda.

    image

    Dice la entrevista:

    Pregunta: Al comienzo de Drown, usted cita el poema de Gustavo Pérez Firmat que dice “cómo te explicaría que no pertenezco en inglés”. ¿Cuál ha sido su experiencia de escribir en inglés sobre un mundo en el que creció en español?

    Respuesta: Traducción, traducción permanente. No es un problema, hay cantidad de personas en este mundo que viven en un estado de traducción constante. Quizás se trate menos de las consecuencias de la inmigración y más sobre mi formación como persona. Me encanta leer y traducir el mundo así que puede que yo persiga esto con más vigor que pueda hacerlo otra persona.

    P.: ¿Cómo ha afectado la convivencia de los dos idiomas a su literatura?

    R.: No es algo en lo que piense porque nunca hice otra cosa. Creo que puede ser más importante para alguien que empiece a escribir en un idioma y después adopte el otro, pero para mí es lo que siempre he hecho y me cuesta imaginarlo de otra manera. No lo veo como algo problemático. Asumo que siempre tienes que traducir igualmente tus pensamientos en palabras así que si lo haces en un paso o dos, sigue siendo lo mismo.

    P.: ¿Qué importancia tiene el factor de la traducción en la creación del universo latino?

    R.: La traducción no es algo inusual, los latinos son una parte muy importante de los Estados Unidos y de alguna manera esto no tiene nada que ver con el español. Una gran parte de la comunidad es monolingüe, ya sea en inglés o en español. Es un asunto que es fundamental para cualquier inmigrante, el hecho de pertenecer a una comunidad mixta. Algunos siempre viven y piensan en español y otros en inglés. Lo que pase en el futuro es algo muy difícil de predecir. La gente tiende a pensar que ocurrirá aquello a lo que ya están acostumbrados así que si hablan español creen que será igual, como los que hablan en inglés y los que son bilingües. Siempre es más fácil soñar e imaginar un mundo en el que solo gana uno de estos tres equipos, pero lo cierto es que tendremos que lidiar con los tres.

    P.: ¿Por qué decidió conservar vocabulario en español en su literatura?

    R.: Por múltiples razones. Para representar el bilingüismo de mis personajes. Para señalizar que lo que estamos leyendo en inglés se dijo en realidad en español. Porque el personaje eligió marcar su latinidad a través del empleo del español. Porque ninguna otra palabra serviría para esa frase. Porque un Latino solo puede vivir en inglés hasta cierto punto.

    Seguir leyendo

  2. 5
  1. RETRATOS PERUANOS EN SANTO DOMINGO.- Daniel Mordzinski estuve en la Feria del Libro de Santo Domingo, presentando una muestra sobre autores peruanos, debido a que el Perú fue el país invitado de honor en esta versión. Y estando ahí aprovechó para...

    RETRATOS PERUANOS EN SANTO DOMINGO.- Daniel Mordzinski estuve en la Feria del Libro de Santo Domingo, presentando una muestra sobre autores peruanos, debido a que el Perú fue el país invitado de honor en esta versión. Y estando ahí aprovechó para fotografiar algunos rostros que aún no habían pasado por su lente. Aquí Denisse Vega Farfán.

    Fotos: Daniel Mordzinski

  2. 3
  1. Perú en la Feria del Libro de Santo Domingo

    image

    En estos días se está llevando a cabo la Feria Internacional del Libro en Santo Domingo, con el Perú como país invitado. Algunos bloggers dominicanos, como José Carvajal, lamentan la ausencia de dos autores peruanos muy ligados a República Dominicana: Mario Vargas Llosa y Santiago Roncagliolo. Se sabe que el segundo declinó la invitación, porque su libro Memorias de una dama nunca fue reeditado por Alfaguara, y sus ejemplares retirados, por presión de una familia notable del país. Del primero, no se sabe bien si decidió no asistir por compromisos previos, pero es poco probable que no se le haya invitado. 

    Sin embargo, y pese a la opinión que el mismo José Carvajal coloca en otro post de su blog, a partir del hecho de que no encontró libros de Mario Vargas Llosa en el stand de Perú, el que la muestra resaltase a Julio Ramón Ribeyro y no a nuestro Nobel, y la supuesta “delegación Humala” que no sé de dónde ha sacado (y tampoco sé si sabe que el humalismo y Vargas Llosa no son enemigos sino, al contrario, aunque con críticas, Vargas Llosa siempre ha defendido este gobierno), la verdad es que la delegación peruana fue bastante interesante -obviamente incompleta, eso es inevitable, faltan muchos nombres y espero que todos tengan su oportunidad en algún momento- y alguien que quisiera conocer lo que ocurre en la literatura peruana podría haber sacado bastante provecho de los invitados.  

    (Antes de pasar a lo siguiente debo aclarar que yo soy invitado a la Feria por los organizadores de Santo Domingo, no por la cancillería peruana, así que no tengo interés alguno en defender a la supuesta “delegación humalista”)

    En primer lugar, Vargas Llosa tiene un lugar privilegiado en la muestra de Daniel Mordzinski sobre escritores peruanos. Así que censura del gobierno dominicano no hay. La carencia de libros de Vargas Llosa en el stand de Perú puede deberse a muchos factores, pero nunca a una censura. Luego, el hecho de que la cancillería haya decidido privilegiar a Julio Ramón Ribeyro antes que a Vargas Llosa tiene como antecedente la FIL Bogotá, donde la muestra principal fue dedicada al poeta Antonio Cisneros. El Perú intenta aprovechar estos espacios para mostrar una diversidad mayor frente a los autores mundialmente conocidos, como Vargas Llosa o César Vallejo. Para eso usa las Ferias del Libro, que son espacios privilegiados para abrir el abanico. La carencia de algunos libros (como los de Blanca Varela o Jorge Eduardo Eielson) tiene que ver con una carencia vigente en el propio país: no hay ediciones de esos autores, como muchos otros en el mismo Perú, donde se reedita poco; es triste pero cierto.  

    Por otra parte, si un lector se interesase por la literatura peruana más allá de los consagrados Vargas Llosa y Roncagliolo (que, desde luego, hubiera sido estupendo que estuvieran en la feria, así como Alfredo Bryce Echenique, quien no pudo asistir por motivos personales al igual que otros autores)  se hubiera encontrado con una delegación muy interesante. Autores de prestigio, de aquellos que suelen asistir a diversas ferias, como Jorge Eduardo Benavides y Alonso Cueto. Poetas que no suelen participar en ferias pero con obras poderosas, como Enrique Verástegui, Rosella di Paolo, Marco Martos, Domingo de Ramos. Autores que representan la literatura andina como Mario Guevara y Oscar Colchado. Autores que actualmente han sido redescubiertos y son considerados como maestros para la generaciones actuales, como Augusto Higa. Y autores jóvenes que ya tienen bastante prestigio, como Jennifer Thorndike o Francisco Ángeles, cuya segunda novela ha sido unánimemente celebrada el año pasado en el Perú. Sé que también fueron invitados Jeremías Gamboa (quien es actualmente el autor joven más prestigioso del Perú en España) y Gabriela Wienner (una de las principales cronistas del nuevo periodismo peruano), pero no pudieron asistir. Sin embargo, sus nombres muestran el interés de la organización de tener una delegación amplia y significativa, pese a los escasos recursos con que cuentan. 

    Finalmente, hay que indicar que en el stand Perú hay una gran muestra de literatura de editoriales independientes. Las jóvenes editoriales peruanas que han apostado por el país y que luchan por encontrar un espacio entre los dos grandes grupos de poder, como son Penguin Random House y Planeta. Si el blogger José Carvajal se anima a ir al stand de Perú para darle otra oportunidad a esta delegación “humalista”, como la llama él sin mayor crédito, encontrará libros que pueden mostrarle un Perú que no es el de nuestro Nobel, pero es igual de válido y atractivo. Le recomiendo especialmente la novela de Carlos Calderón Fajardo, El fantasma nostálgico, un autor cuya muerte nos acaba de sorprender y cuyo valor literario es innegable. Y espero que pronto República Dominicana sea País Invitado de Honor en la FIL Lima para conocer a sus autores, no a sus célebres, sino a ese abanico de escritores que difícilmente cruzan las fronteras pero cuyo interés y talento es enorme.

  2. 2
  1. Rita Indiana: “Yo no creo en las moralejas”

    La dominicana Rita Indiana dejó en el 2011 la música, donde había obtenido bastante celebridad, para dedicarse a escribir. “No podía manejar la fama, la jodienda y el afoque como dicen en Santo Domingo”, declaró, antes de insistir en que jamás volvería a cantar. Sus novelas ahora se publican en Periférica y el año pasado fue finalista del Premio Las Américas del Festival de la Palabra en Puerto Rico. Telam, desde Argentina, le hace algunas preguntas. 

    image


    Dice la nota:

    Cuando terminé de leer “Papi” pensé que tenía el formato de una instalación o de una performance, el ritmo vertiginoso de tu música, un texto abierto, multiplicador de sentidos… ¿Cual fue la génesis de esta novela?
    Yo lo compararí­a con un set de DJ, hay una mezcla de cosas, samples de otras piezas musicales y literarias. La novela nació cuando volví­ a ver “Scarface” la primavera del 2003 en Oslo, la atmósfera de la película me trajo el recuerdo de mi padre y las ganas de hacer algo con la sombra y la luz que esta figura ha proyectado sobre mi personalidad.
    Más adelante, ya escribiéndola me di cuenta de que estaba trazando las líneas ­de un arquetipo caribeño, el macho comerciante, el mesías capitalista inmigrante que regresa con los bolsillos llenos de dinero y con deudas pendientes que en algún momento tendrá que pagar.
    Leí­ en un reportaje que tenías la intención de dedicarte sólo a la literatura. En “Papi” hay una conexión muy estrecha entre tu música y tu escritura ¿Tuviste esa percepción?
    Cuando la escribí­ todaví­a no habí­a hecho música, esa novela fue el escalón entre un formato y otro. Hice una extraña alianza entre mis deseos edí­picos y mis deseos de cantar y componer merengues, el ritmo por excelencia del patriarcado dominicano.
    ¿Fuiste consciente al escribirla de la cantidad de recursos puestos en juego para urdir este espacio ficcional, caótico y cruzado por un montón de referencias diversas?
    Si, me gusta tu comparación con una instalación porque yo no estudié literatura, estudié bellas artes (carrera que no terminé) y mis mejores amigos son artistas plásticos. En “Papi” hay mucho de Gertrude Stein y también de esa consagración de los objetos de consumo masivo del pop art. Si tuviese que ubicar esta novela en un estilo serí­a el de los expresionistas abstractos como Pollock.
    Las frases repetitivas y al parecer accidentadas van creando capas que en conjunto revelan una intención final y una sensación de orden.

    Seguir leyendo

  2. 3
  1. “Vargas Llosa fracasa al retratar un episodio muy importante de la historia de mi país”

    image

    Junot Díaz

    Hoy está Junot Díaz en Barcelona y Eduardo Lago conversó con él en Estados Unidos, hace una semana, adelantándose al evento. La entrevista apareció en El País.  Su nuevo libro, Así como lo pierdes, debió aparecer el jueves por Mondadori. Habla de Amazon, de la literatura norteamericana contemporánea y le deja el botín en alto a Mario Vargas Llosa por escribir sobre República Dominicana.

    Aquí algunas preguntas:

    P: Su lengua materna es el español, pero escribe en inglés. ¿Cuál es su relación con los dos idiomas?

    R: Cuando llegué a este país perdí el español y de adulto dediqué un gran esfuerzo a intentar recuperarlo. La sensación de pérdida es muy aguda y dolorosa. El inglés siempre ha sido una sombra gigantesca que se cernía sobre el español, pero también es cierto lo contrario. La sombra del español se cierne sobre el inglés. Para mí, hablar bien español siempre ha sido una obsesión, pero lo cierto es que mi español es mediocre, cosa que genera en mí un enorme sentimiento de culpa. Por otra parte, cuando hablo español soy otro, mi personalidad es distinta, más ligera.

    P: ¿Qué pasaba en la cabeza y el corazón del niño que era cuando llegó a este país?

    R: Me dio la sensación de haber llegado a otro planeta. La expresión choque de civilizaciones cobra pleno sen­tido si se aplica al contraste entre el noreste de Estados Unidos y el Caribe. El recibimiento que se nos dio fue muy hostil. Lo que más recuerdo es el odio. Odiaba tener que ir a la escuela, odiaba salir de casa y encontrarme en América. Todo me daba miedo. Miraba a mi alrededor y me parecía estar en un país de locos, y me decía: ya sé que nosotros llegamos aquí para mejorar nuestras vidas, pero, coño, esto es demasiado.

    Seguir leyendo

  2. 12
  1. El momento de Vargas Llosa

    image

    Vargas Llosa, el dominicano

    Los honores que se le brindan a Mario Vargas Llosa no terminan. Gregorio Marañón, presidente del patronato del Teatro Real, ha declarado que Vargas Llosa presidirá un consejo artístico en el Teatro Real. Por otra parte, la República Dominicana (que se siente orgullosa del escritor desde que situó ahí una de sus novelas) le ha dado lo que sería su tercera nacionalidad.

    Dice la nota:

    Peruano, español y… dominicano. Mario Vargas Llosa “aceptó” la tercera nacionalidad, la que metafóricamente le ofreció el ministro de Cultura de República Dominicana, José Rafael Lantigua, durante el acto en el que el presidente del país caribeño, Leonel Fernández, impuso al Premio Nobel de Literatura la Orden de Cristóbal Colón en el grado de Gran Cruz Placa de Plata.

    El pasado martes, en una fresca y acogedora noche de nostalgias, de teorías literarias, de valoraciones democráticas, de esbozos de una trayectoria dedicada a la escritura y de alabanzas a su figura y a su influencia, el autor de La fiesta del Chivo recibió con orgullo y agradecimiento la condecoración en un país que tiene un “sentido proverbial de la hospitalidad, y que abraza a quien viene a él, hasta hacerle sentir como en su propia casa”.

    (…)

    Como parte del protocolo, correspondió al ministro de Cultura abrir el acto. Y lo hizo con la mente puesta en una noche vivida hace 35 años en un templo cultural llamado Casa de Teatro, en la zona colonial de Santo Domingo. “De pie, en la última fila, asistí a la primera presentación pública de Mario Vargas Llosa en suelo dominicano, algo que marcó el inicio de la relación del autor con nuestro país”. El fluir de su discurso transcurrió por menciones de varias de las obras del Nobel de Literatura, con especial atención para la que escribió hace 10 años sobre la dictadura trujillista. “La fiesta del Chivo es la novela fundamental de la era de Trujillo, la que mejor transmite lo que fue”.

    Lantigua, entonces, aterrizó en el presente para demostrar el vínculo entre el país y Vargas Llosa. Y lo hizo recordando que “en su discurso en Estocolmo, al recibir el Nobel, mencionó en dos ocasiones nuestra patria. Para resaltar sus valores democráticos y para afirmar que es uno de los países en los que se siente como en casa”. Y tanto subió de emoción el tono del discurso, que, antes de terminar, el ministro se tomó la libertad, “con la venia del señor Presidente”, de decir que “el de Mario es el primer Premio Nobel que recibe la literatura dominicana”.

    Le llegó al corazón al autor peruano. “Estoy conmovido por las palabras del ministro”, dijo. “Ahora tengo tres nacionalidades”. Aludió a su primera visita al país, “para colaborar con un documental. Tuve la oportunidad de recorrerlo y de hablar con muchas de sus gentes”. Y le quedó ese gusanillo que contagia a quien llega a la patria de Pedro Mir y de Pedro Henríquez Ureña. “Tenía la necesidad de volver”. Y lo hizo. Para hacer amigos, para disfrutar de los paisajes… y para investigar sobre la época de la dictadura de Rafael Leónidas Trujillo (1930-1961). “La fiesta del Chivo fue muy difícil de escribir. No es una antología, sino un libro de presente y futuro sobre lo que no debe volver a pasar en nuestra tierra”, dijo. “Podemos decir que todos los pueblos de América Latina han sentido el horror de la dictadura, pero acaso ninguna se ha sentido con tanta ferocidad y crueldad como la de Trujillo”. Y entonces rindió honor a un pueblo del que destacó su “espíritu de resistencia y heroísmo” frente al régimen de fuerza.

  2. 0
X
X
X
X